Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

having it away

  • 1 несолоно хлебавши (уходить , возвращаться , пр.) (to go away , come back , пр.)

    Set phrase: having got nothing for one's pains, without having got what one wanted

    Универсальный русско-английский словарь > несолоно хлебавши (уходить , возвращаться , пр.) (to go away , come back , пр.)

  • 2 имение сексуальное общение

    Универсальный русско-английский словарь > имение сексуальное общение

  • 3 Х-42

    НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointed
    empty-handed
    having gotten nothing (with nothing to show) for one's pains (efforts) without having accomplished anything (a thing) having accomplished nothing.
    Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).
    Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-42

  • 4 несолоно хлебавши

    НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointed:
    - having gotten nothing < with nothing to show> for one's pains < efforts>;
    - without having accomplished anything < a thing>;
    - having accomplished nothing.
         ♦ Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).
         ♦ Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несолоно хлебавши

  • 5 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 6 Д-62

    ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ coll Invar sent adv fixed WO
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind
    for want (lack) of anything (something) better to do
    having nothing better to do just to pass (while away) the time with (having) time on one's hands.
    По ночам дед (Гордей) сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he (old Gordei) served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
    «Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать...» (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
    Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
    «И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-62

  • 7 Ч-59

    НИ С ЧЕМ coll PrepP Invar
    1. остаться, оставить кого \Ч-59 ( subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence: (be left (leave s.o. » with nothing
    (leave s.o.) nothing (be left (leave s.o.)) penniless.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т. п. \Ч-59 ( subj-compl with остаться etc (subj: human
    more often used with pfv verbs) (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results
    with nothing
    empty-handed (be left) high and dry without having achieved (accomplished) anything (in limited contexts) nothing comes out of it.
    Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушбл ни с чем (Пильняк 1). Не came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
    Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвертом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
    Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
    ...(Майор Бадьин) стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: «...Позвольте мне не сообщать вам ничего»... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....(Major Badyin) began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."...And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-59

  • 8 от нечего делать

    [Invar; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind:
    - for want < lack> of anything < something> better to do;
    - with (having) time on one's hands.
         ♦ По ночам дед [Гордей] сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he [old Gordei] served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
         ♦ "Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать..." (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
         ♦ Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать

  • 9 ни с чем

    НИ С ЧЕМ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. остаться, оставить кого ни с чем [subj-compl with остаться (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence:
    - (be left <leave s.o.>) with nothing;
    - (leave s.o.) nothing;
    - (be left <leave s.o.>) penniless.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т.п. ни с чем [subj-compl with остаться etc (subj: human); more often used with pfv verbs]
    (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results:
    - [in limited contexts] nothing comes out of it.
         ♦ Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушол ни с чем (Пильняк 1). He came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
         ♦ Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвёртом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
         ♦...Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
         ♦...[Майор Бадьин] стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: "...Позвольте мне не сообщать вам ничего"... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....[Major Badyin] began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."... And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем

  • 10 В-46

    ЗА ВЕРСТУ PrepP Invar adv
    1. (being) at a relatively great distance (from some person, thing etc): a mile away
    far off (so) far away.
    (Восмибратов:) Что же будет вам угодно-с? (Несчастливцев:) Не могу же я с тобой за версту разговаривать (Островский 7). (V.:) Now what is it I can do for you, sir? (N.:) I can't talk to you standing a mile away (7c).
    2. \В-46 видно, слышно, тянет, пахнет и т. п. ( sth. can be seen, heard, smelled etc) for a relatively great distance: (from) a mile away (off)
    (from) far off for miles.
    Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! За версту видать вчерашнюю каторжанку (Гинзбург 2). It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! Anybody could see from a mile away that I was an ex-convict (2a).
    «Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! Да, слишком приметная шляпа... Смешная, потому и приметная... К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какой-нибудь, а не этот урод. Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят...» (Достоевский 3). "Some such idiocy as this, some incredibly trivial detail can ruin the whole plan! Yes, a hat that's too conspicuous...Ridiculous and therefore conspicuous...My rags definitely call for a cap, no matter how old and flat, but not this monstrosity. Nobody wears them, it would be seen a mile off and remembered..." (3a).
    Вспоминалась ему (Гипатову) первая практика - в горах, на строительстве рудника, куда Назаренко не поехал, достав справку о временной нетрудоспособности в связи с гипотонией. Это Гипатов помнил точно они ещё все смеялись...: живой гипотоник ходил по институту и жаловался на головные боли, а от него за версту несло водкой и духами (Семёнов 1)....Hе (Gipatov) recalled their first practice trip—to the mountains where a mine was being built—on which Nazaryenko did not go, having obtained a certificate to say he was temporarily excused from work on the grounds of low blood pressure.. Gipatov remembered this precisely, they had all laughed about it...: here was a living specimen of low blood pressure walking about the Institute and complaining of headaches, while the smell of vodka and lotion about him carried for miles (1a).
    ...Верста» is an old Russian unit of length, about 1.06 km, that was used prior to the introduction of the metric system.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-46

  • 11 за версту

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (being) at a relatively great distance (from some person, thing etc):
    - (so) far away.
         ♦ [Восмибратов:] Что же будет вам угодно-с? [Несчастливцев:] Не могу же я с тобой за версту разговаривать (Островский 7). [V.:] Now what is it I can do for you, sir? [N.:] I can't talk to you standing a mile away (7c).
    2. за версту видно, слышно, тянет, пахнет и т.п. (sth. can be seen, heard, smelled etc) for a relatively great distance:
    - for miles.
         ♦ Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! За версту видать вчерашнюю каторжанку (Гинзбург 2). It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! Anybody could see from a mile away that I was an ex-convict (2a).
         ♦ "Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить! Да, слишком приметная шляпа... Смешная, потому и приметная... К моим лохмотьям непременно нужна фуражка, хотя бы старый блин какой-нибудь, а не этот урод. Никто таких не носит, за версту заметят, запомнят..." (Достоевский 3). "Some such idiocy as this, some incredibly trivial detail can ruin the whole plan! Yes, a hat that's too conspicuous...Ridiculous and therefore conspicuous...My rags definitely call for a cap, no matter how old and flat, but not this monstrosity. Nobody wears them, it would be seen a mile off and remembered..." (3a).
         ♦...Вспоминалась ему [Гипатову] первая практика - в горах, на строительстве рудника, куда Назаренко не поехал, достав справку о временной нетрудоспособности в связи с гипотонией. Это Гипатов помнил точно; они ещё все смеялись...: живой гипотоник ходил по институту и жаловался на головные боли, а от него за версту несло водкой и духами (Семёнов 1).... Не [Gipatov] recalled their first practice trip - to the mountains where a mine was being built - on which Nazaryenko did not go, having obtained a certificate to say he was temporarily excused from work on the grounds of low blood pressure.. Gipatov remembered this precisely; they had all laughed about it...: here was a living specimen of low blood pressure walking about the Institute and complaining of headaches, while the smell of vodka and lotion about him carried for miles (1a).
    —————
    ← " Верста" is an old Russian unit of length, about 1.06 km, that was used prior to the introduction of the metric system.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за версту

  • 12 прочь

    нареч.
    away, off

    убирать прочь — take* away / off

    уносить прочь — carry away / off

    (поди) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!

    прочь с дороги! — get out of the way!; make way!

    прочь отсюда! — get out of here!; out with you!

    не прочь (+ инф.) предик. разг. — have no objection (+ to ger.); would not mind (+ ger.)

    он не прочь сделать это — he has no objection to doing it, he would not mind doing it

    он не прочь пойти! — he wouldn't mind going; he has nothing against going

    он не прочь повеселиться — he is quite willing to amuse himself, или to have a bit of fun; he is not averse to having a bit of fun, или to enjoying himself

    Русско-английский словарь Смирнитского > прочь

  • 13 прочь

    нареч.
    away, off

    убира́ть прочь — take away / off

    уноси́ть прочь — carry away / off

    (поди́) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!

    прочь с доро́ги! — get out of the way!; make way!

    прочь отсю́да! — get out of here!; out with you!

    прочь с глаз мои́х! — get out of my sight!

    ру́ки прочь! — hands off!

    ••

    не прочь (+ инф.) предик. разг.have no objection (+ to ger); would not mind (+ ger)

    он не прочь сде́лать э́то — he has no objection to doing it, he wouldn't mind doing it

    он не прочь пойти́ — he wouldn't mind going; he has nothing against going

    он не прочь повесели́ться — he is quite willing to amuse himself [to have a bit of fun]; he is not averse to having a bit of fun [to enjoying himself]

    Новый большой русско-английский словарь > прочь

  • 14 несолоно хлебавши

    2) Set phrase: (уходить, возвращаться, пр.)(to go away, come back, пр.) having got nothing for one's pains, (уходить, возвращаться, пр.)(to go away, come back, пр.) without having got what one wanted

    Универсальный русско-английский словарь > несолоно хлебавши

  • 15 уходить

    1. уйти
    1. leave*; go* away / off; depart

    уходить с поста — leave* one's post, resign one's position

    уходить со сцены — quit the stage, retire from the stage, retire from the stage

    уходит, уходят ( театральная ремарка) — exit, exeunt

    уходить в воздух ав. — take* the air

    2. (проходить, миновать) pass, elapse

    молодость уходит — youth is soon over; youth is slipping away

    3. тк. несов. ( простираться) stretch
    4. (от; от наказания, расплаты и т. п.) escape (d.)

    все силы уходят на это one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy

    с ним далеко не уйдёшь — you won't go very far with him

    уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains

    уходить в себя — retire / shrink* into one's shell

    уйти в прошлое — become* a thing of the past

    2. сов. (вн.) разг. (изучить)
    wear* out (d.), tire out (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > уходить

  • 16 сразу же

    1) General subject: at sight, at the first onset, first go, overnight, right off the bat, right off the bat (Right off the bat, let's dispel a few myths about diabetes meal planning.), therewith, therewithal, without a peep, straight away (The victim called 911 straight away.), off the reel, right off the reel, straight off the reel, instantaneously, first goal, straightaway, directly
    2) Colloquial: lickety-split (Especially with the media reports, we thought if there was anyone else having the same symptoms, we'd hear about it lickety-split.)
    3) American: right off the boat
    4) Mathematics: at once
    5) Religion: presently
    6) Jargon: INYM
    7) Oil: right away
    9) Idiomatic expression: off the bat, right from the jump

    Универсальный русско-английский словарь > сразу же

  • 17 входить в азарт

    входить (приходить, впадать) в азарт
    become (get, grow) excited; get worked up; grow heated; be quite carried away; let oneself go; get into the swing

    Филипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку... (М. Булгаков, Собачье сердце) — Philip Philipovich was quite carried away. His hawk-like nostrils were extended. Having recuperated his forces thanks to an excellent dinner, he was thundering away like a prophet of olden times.

    Клевало у меня отменно. Я добыл девять рыбин почти одинакового веса и столько же, если не больше, отпустил из-за удочки этой клятой, вошёл в азарт, ругался сквозь зубы... (В. Астафьев, Вимба) — My catch was excellent. I caught nine fish, practically equal in weight and just as many, if not more, let go because of this blasted fishing rod; I got excited, cursed through clenched teeth...

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 18 прочь

    General subject: aside, away, away with you, beat it, begone, hence, off, over with, be not averse to (он не прочь повеселиться - he's not adverse to having a bit of fun), get out the way (прочь с дороги!), hands off (руки прочь! - hands off! или mitts off!), have no objection (не прочь (+ инф.) - have no objection (+ to ger.)), not mind (он не прочь сделать это - he would not mind doing it)

    Универсальный русско-английский словарь > прочь

  • 19 Л-118

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ VP subj: human to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc: X подставил лоб - X made himself an open target X presented himself as a target (in refer, to shooting only) X risked having his brains blown out X stood there waiting to be shot at.
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно (, что будет дуэль), с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "Yes, it's (dueling is) a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's (dueling is) a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (It).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-118

  • 20 О-14

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ В ОБМОРОК VP subj: human to lose consciousness
    X упал в обморок = X fainted (away)
    X fell in a (dead) faint X fell into a swoon X swooned X passed out.
    Сам он, окончив речь свою, поспешно вышел и, повторяю, почти упал в другой комнате в обморок (Достоевский 2). Не himself, having finished his speech, left hastily and, I repeat, nearly fainted in the next room (2a).
    (Наталья Петровна:) Берёзы не тают и не падают в обморок, как нервические дамы (Тургенев 1). (N.P.:) Birches do not melt and do not faint away like nervous ladies (1b). (N.P:) Birch trees don't melt or fall into swoons like nervous ladies (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-14

См. также в других словарях:

  • away — /euh way /, adv. 1. from this or that place; off: to go away. 2. aside; to another place; in another direction: to turn your eyes away; to turn away customers 3. far; apart: away back; away from the subject. 4. out of one s possession or use: to… …   Universalium

  • away — /əˈweɪ / (say uh way) adverb 1. from this or that place; off: to go away. 2. apart; at a distance: to stand away from the wall. 3. aside: turn your eyes away. 4. out of possession, notice, use, or existence: to give money away. 5. continuously;… …  

  • away — a•way [[t]əˈweɪ[/t]] adv. 1) from this or that place; off: to go away[/ex] 2) aside; to another place; in another direction: to turn one s eyes away; to turn away customers[/ex] 3) far; apart: away back; away from the subject[/ex] 4) out of one s …   From formal English to slang

  • Away from Her — Infobox Film name = Away from Her writer = Alice Munro (short story) Sarah Polley starring = Julie Christie Gordon Pinsent Olympia Dukakis Kristen Thomson with Michael Murphy and Wendy Crewson director = Sarah Polley producer = Daniel Iron Simone …   Wikipedia

  • Having Wonderful Time — Infobox Film name = Having Wonderful Time image size = caption = director = Alfred Santell producer = Marc Connelly writer = Arthur Kober narrator = starring = Ginger Rogers, Douglas Fairbanks Jr., Lucille Ball, Eve Arden, Red Skelton music = Roy …   Wikipedia

  • having here — Singlish (Singapore English) to eat in at a restaurant. The antonym is take away or tah bao …   English dialects glossary

  • break·away — /ˈbreıkəˌweı/ adj, always used before a noun : having become separate from a larger group, country, etc. : having broken away A breakaway faction formed a new party. a breakaway republic/province see also break away at ↑ …   Useful english dictionary

  • have it away — vb to have sex. These phrases, which have been commonly used in Britain and Australia since the 1940s, seem to derive from an earlier sense of the same terms meaning to succeed in stealing or succeed in accomplishing (something illicit). There is …   Contemporary slang

  • have it away — British, very informal!, British & Australian, very informal! to have sex with someone. She was having it away with her best friend s husband. (often + with) …   New idioms dictionary

  • Current characters of Home and Away — Home and Away is an Australian soap opera that has been broadcast on Seven Network since January 1988. Most of the characters appearing in it are residents of the fictional town of Summer Bay. The following characters currently appear in the show …   Wikipedia

  • List of Home and Away characters (2009) — The following is a list of characters who first appeared in the Australian soap opera Home and Away during 2009, they are listed in order of their first appearance. They were all introduced by the shows executive producer, Cameron Welsh. Contents …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»